O misterioso pergaminho com escrita em língua portuguesa é o texto mais antigo já descoberto, datado de 1175. Revela o momento em que a língua portuguesa começa a substituir o latim, língua oficial da época.
Tratava-se de um contrato de fiança, um tipo de acordo comum no século XII em que uma pessoa se comprometia a pagar a dívida de outra.
O que torna esse manuscrito tão importante é o idioma em que foi escrito. Em vez do latim, que ainda era a língua oficial nos documentos, o escrevente utilizou a língua falada pelo povo, sinal de que o português começava, aos poucos, a conquistar seu espaço também na escrita.
Embora sendo um texto curto, a "Notícia de Fiadores" oferece um retrato do cotidiano da época e mostra como a língua popular começava a ocupar funções antes restritas aos estudiosos. O documento está hoje sob a guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa, e é considerado uma relíquia do nascimento da língua portuguesa.
Confia abaixo a transcrição do documento abaixo:
Transcrição original do documento encontrado, na grafia da época:
Linha 1 ? Noticia fecit pelagio romeu de fiadores Stephano pelaiz .xxi. solidos lecton .xxi. soldos pelai garcia .xxi. soldos. Güdisaluo Menendice. xxi soldos
Linha 2 ? Egeas anriquici xxxta soldos. petro cõlaco .x. soldos. Güdisaluo anriquici .xxxxta. soldos Egeas Monííci .xxti. soldos [i l rasura] lhoane suarici .xxx.ta soldos
Linha 3 ? Menendo garcia .xxti. soldos. petro suarici .xxti. soldos Era Ma. CCaa xiitia Istos fiadores atan .v. annos que se partia de isto male que li avem
Transcrição do documento encontrado, para a grafia atual da língua portuguesa:
"Pelágio Romeu lista aqui seus fiadores: para Pedro Colaço, devo dez contos; para Estevão Pais, Leitão, Paio Garcia, Gonçalo Mendes, Egas Moniz, Mendo Garcia e Pedro Soares, deve vinte contos; para João Soares, trinta contos, e para Gonçalo Henriques, quarenta contos. Agora estamos em 1175, e só daqui a cinco anos terei que pagar esses patrícios."
Nenhum comentário:
Postar um comentário